برای ترجمه یک کتاب باید از کجا شروع کرد؟ بسیاری از افراد که به یک زبان ثانویه مسلط هستند، علاقه مند به ترجمه کتاب هستند. در بخش آموزش ترجمه کتاب با ما همراه باشید.
ترجمه کتاب با اهداف مختلف صورت می گیرد. برخی افراد تنها علاقه دارند از دانش زبان خارجی خود بهره مند شده و یک کتاب ترجمه کنند و برخی دیگر با هدف انتشار یک کتاب علمی این کار را انجام می دهند. بسیاری از کتاب های علمی و دانشگاهی در زمینه های مختلف نوشته شده اند که هنوز کسی برای ترجمه به سراغ آن ها نرفته و بسیاری از دانشجویان که به آن زبان تسلط ندارند، از این منابع محروم مانده و به آن ها دسترسی نخواهند داشت.
البته دلایل دیگری نیز می تواند شما را ترغیب به ترجمه یک کتاب کند، که شهرت یکی از آن ها می باشد. اگر در یک انتخاب هوشمندانه، کتابی را انتخاب کنید که در کشور طرفداران زیادی داشته و تا به حال ترجمه نشده باشد، می توانید به این شهرت دست پیدا کنید. البته اغلب مردم به اسم نویسنده اثر توجه می کنند و حق مترجمان در این زمینه اندکی پایمال می شود. اما اگر نکات لازم را هنگام ترجمه رعایت کنید، قطعا ترجمه شما مورد توجه قرار خواهد گرفت. در این بخش به آموزش ترجمه کتاب خواهیم پرداخت.
اولین نکته ای که هنگام ترجمه یک کتاب باید به آن توجه کنید، داشتن تخصص است. حتما کتاب هایی را انتخاب کنید که در حیطه تخصصی شما باشند. در غیر این صورت ترجمه شما به خوبی انجام نخواهد شد. مطمئن باشید که عدم تخصص شما برای خواننده مشهود خواهد بود. ترجمه ای که روان نباشد، باعث جذب خواننده نمی شود.
قدم بعدی مشخص کردن هدف می باشد. حتما در ابتدای کار هدف خود را از ترجمه یک اثر مشخص کنید. دقیقا به دنبال چه چیزی هستید؟ هدف مند بودن در پیشبرد راه کمک بزرگی به شما خواهد کرد. برای مثال اگر هدف شما از ترجمه و چاپ یک کتاب ارتقا رزومه باشد، چاپ کتاب در تیراژ بالا برای شما بی معنی بوده و اتلاف هزینه می باشد.
حال نوبت به انتخاب کتاب می رسد. با توجه به هدفی که در ابتدای کار آن را مشخص کردید، کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید. سعی کنید کتابی را انتخاب کنید که تا به حال توسط شخص دیگری ترجمه نشده باشد. زیرا در اغلب مواقع فروش کتاب هایی که برای اولین بار ترجمه می شوند بیشتر از کتاب هایی است که ترجمه آن ها از پیش موجود است. برای اطلاع از اینکه آیا کتاب مورد نظر شما قبلا به چاپ رسیده یا خیر، می توانید به سایت کتابخانه ملی مراجعه کرده و نام فارسی و انگلیسی کتاب را جستجو کنید. تمام کتاب هایی که با مجوز به چاپ رسیده اند در کتابخانه ملی به ثبت رسیده اند.
قانون کپی رایت در ایران رعایت نمی شود و در واقع شما می توانید بدون نیاز به اجازه نویسنده، اثر او را ترجمه کرده و به صورت قانونی به چاپ برسانید. اما به عنوان یک مترجم حرفه ای و با وجدان کاری، بهتر است از نویسنده اثر کسب اجازه کنید. به راحتی می توانید آدرس ایمیل نویسنده را پیدا کرده و از این طریق از او اجازه ترجمه بگیرید.
برای اینکه ترجمه بهتری ارائه دهید، بهتر است قبل از شروع ترجمه، قسمتی از کتاب را مطالعه کنید. همچنین آشنایی با نویسنده اثر و سبک نوشتن او نیز کمک زیادی به شما می کند و باعث می شود که به عنوان یک مترجم وفادار کار بهتری ارائه دهید.
بهتر است برای ترجمه برنامه ریزی داشته باشید. ترجمه های سریع و عجولانه نتیجه خوبی به دنبال نخواهد داشت. برای مثال یک برنامه منظم برای خود تدوین کنید. قطعا شما شناخت خوبی از خود و برنامه روزمره خود دارید و می دانید که در طول روز ترجمه چه تعداد کلمه برای شما مقدور خواهد بود. مثلا اگر تصمیم گرفته اید روزی 500 کلمه ترجمه کنید، به این تصمیم پایبند باشید و با برنامه پیش روید.
نکته آخر در آموزش ترجمه کتاب، ویرایش است. ویرایش متن ترجمه شده بسیار مهم است. بهتر است این کار را فصل به فصل انجام دهید. پس از تمام هر فصل چند بار آن را مطالعه کنید. کتاب باید عاری از اشکالات فنی و نگارشی باشد. ترجمه بد خواننده را خسته می کند و اشتیاق او را برای خواندن از بین می برد. حتی بسیاری از ترجمه های بد روی کتاب اصلی و ذهنیت خواننده تاثیر منفی می گذارد. برای مثال ممکن است شما یک ترجمه بد از یک اثر بسیار خوب بخوانید و آن اثر اصلا به مذاق شما خوش نیاید.
پس از اتمام ترجمه و انجام اصلاحات لازم، باید متن ترجمه شده را به یک ناشر معتبر که از پیش انتخاب کرده اید بسپارید. ناشر فرآِیندهای مربوط به چاپ کتاب و اخذ مجوز های لازم را برای شما انجام خواهد کرد. با رعایت نکات ذکر شده می توانید یک کتاب خوب ترجمه کرده و به اهداف خود دست پیدا کنید.
انتشارات زرین اندیشمند آماده ارائه خدمات در زمینه چاپ کتاب با بهترین کیفیت و معقول ترین قیمت می باشد.