ترجمه یک کتاب کاری هنرمندانه است. مترجم آثار تاریخی، اشعار، رمان ها و غیره را از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهد. مترجم در این مسیر باید یک سری اصول و نکات را مد نظر قرار دهد تا بتواند کار خود را به بهترین نحو انجام دهد. در این متن به برخی اصول اصلی اشاره خواهیم کرد.
اگر می خواهید یک کتاب شعر فرانسوی را به فارسی ترجمه کنید، بدون داشتن تخصص در زبان فرانسه و مطالعه نکردن متون و اشعار فرانسوی نمی توانید این کار را انجام دهید و یا اگر اعتماد به نفس بالایی برای انجام این کار داشته باشید قطعا به ترجمه خوبی دست پیدا نخواهید کرد و کیفیت کار شما پایین خواهد بود. پس حتما میزان مطالعه خود را بالا ببرید تا هم گستره دایره واژگان خود را زیاد کرده و هم با کلمات و ساختارهای زبان مبدا بیشتر آشنا شوید. هرچه کیفیت ترجمه بالاتر باشد، مخاطب راحت تر با آن ارتباط برقرار می کند و کتاب شما بیشتر مورد استقبال قرار می گیرد.
ترجمه کار آسانی نیست. شما نمی توانید در طول روز چندین ساعت متوالی را صرف ترجمه کنید. زیرا کارآیی لازم را نخواهید داشت. ترجمه کتاب باید به تدریج و با حوصله انجام شود. پس اگر قصد دارید یک کتاب را ترجمه کرده و آن را به چاپ برسانید، باید برای آن برنامه ریزی زمانی انجام دهید و چند ساعت از شبانه روز را به ترجمه اختصاص دهید.
سعی کنید قبل از شروع کار در مورد نویسنده اثر اطلاعات کسب کنید. مثلا کتاب را در چه زمانی نوشته است. اهل کدام کشور است و چه زندگی ای را پشت سر گذاشته است. همچنین نقدها و نظرات موجود در مورد کتاب او را نیز مطالعه کنید تا بتوانید ترجمه بهتری را انجام دهید.
برخی مترجمان کتاب هایی را انتخاب می کنند که به هر دلیلی در جامعه آن ها با ممنوعیت مواجه است. ممکن است این کتاب از نظر شما بسیار جذاب و مفید باشد اما جامعه را نیز در نظر بگیرید. اگر کتابی که ترجمه کرده اید با سانسور و ممنوعیت مواجه شود، دچار ضرر مالی خواهید شد.
اگر می خواهید کتابی که ترجمه کرده اید کاملا مانند کتاب اصلی باشد و هیچ تفاوتی با آن نداشته باشد سخت در اشتباه هستید. زیرا اگر بخواهید دو اثر کاملا مشابه خلق کنید باید دو انسان کاملا مشابه باشید و ذهن، احساس و زبان شما با یکدیگر تفاوتی نداشته باشد. اما این به این معنی نیست که در اثر شخص دیگر دخل و تصرف کنید. باید تمام تلاش خود را در رساندن پیام اثر به مخاطب به کار بگیرید.